Noben poklicni prevajalec ne more biti oproščen učenja novih orodij in pridobivanja novih tehnik za zagotavljanje boljših prevodov. Zaradi tega bi naša prevajalska ekipa ponudila nekaj nasvetov za prevajalce, ki jih je treba upoštevati pri prevajanju – medtem ko prevajajo in ko končajo svoje prevajalsko delo in ga pošljejo stranki.

 

Za številne prevajalske agencije ali prevajalska podjetja (bolj znana kot ponudniki jezikovnih storitev) postopek prevajanja vključuje več faz, ki jih samostojni prevajalci pogosto ne zavedajo. Ugotavljamo, da imajo prevajalci, ki so preživeli nekaj časa kot pripravniki v našem prevajalskem podjetju in so se seznanili z vsemi zahtevanimi postopki, bolj resni in profesionalni pristop kot tisti, ki so se poklicali na drug način in se naučili s sojenjem in njihove domače pisarne.

 

Prevajanja je veliko več kot preprosto tipkanje v tujem jeziku in uporaba enega ali dveh orodij CAT ali prevodov. Strokovna prevajalska storitev običajno zahteva revizijo (ali izdajo) in lektoriranje. To sta dve bistveni fazi, ki ju je treba izvesti, preden lahko rečemo, da je dokument pripravljen za dostavo stranki.

 

Standard za prevajanje ISO 17100 določa, da mora strokovna služba vsako fazo izvajati neodvisno. To pomeni, da prevajalec ne more biti oseba, ki preveri prevod (urednik), in zadnji lektor mora biti druga oseba kot urednik in prevajalec. Pogosto to ni praktično zaradi časovnih omejitev in prevajalci na koncu preberejo svoje delo po prejemu komentarjev urednika. Neural Machine Translation je začel spreminjati ta tradicionalni scenarij TEP, ker so nevralni prevodi tako visoke kakovosti (blizu človeka), da je enojezično lektoriranje za stil in potrebne kontrole za terminologijo in natančnost oštevilčevanja dovolj za številne stranke, ki želijo »pridobivanje znanja« .

 

Kljub temu pa je treba opraviti to stopnjo nadzora kakovosti. Ampak kako lahko to storite, če ste samo svobodni delavec? Če ste samostojni prevajalec, morate v proces vključiti stopnjo kontrole kakovosti, preden oddate svoj prevod, in nikoli ne pošljite naročila na svojo stranko, ne da bi jo preverili in predhodno prebrali. Včasih je težko zaprositi kolege, da vložijo svoj dragoceni čas v branje vašega dela ali preverjanje terminologije. Navsezadnje so preveč zaposleni tudi pri prevajanju. Toda noben prevajalec ne bi smel delovati neodvisno. Časi so se spremenili od prihodov prevajalskih spominov in sorodnih orodij, ki naredijo naše delo bolj natančno. Danes imajo prevajalci na internetu na voljo veliko informacij, s pritiskom na gumb. Preverjanje vašega dela pred dostavo in uporabo orodij, kot so XBench ali QA Distiller za velika opravila, je nujno potrebno pri ravnanju z mnogimi datotekami in pri ohranjanju doslednosti med vsemi datotekami.

 

Bistvo je, da ko stranke in prevajalci govorijo o „prevodu“, se nanašajo na celoten proces: prevod je prvi korak v procesu, ki je na splošno znan tudi kot TEP (Translation-Editing-Proofreading). Pangeanic daje velik pomen kakovosti pri oskrbi z viri, zato je zagotavljanje kakovostnega prevoda od začetka bistvenega pomena za nemoten potek drugih korakov.

 

Za prevajalce smo sestavili 12 nasvetov, ki bodo strokovnjakom za prevajanje omogočili kakovostno prevajalsko storitev in tako zmanjšali neučinkovite in zamudne korake in poizvedbe:

 

Nasveti za prevajalce

Pred začetkom prevajanja preverite dokumente in datoteke. Preberite vsa navodila, ki so priložena službi: prikažejo vam način, na katerega se mora prevajati. Ne bi poklicali vodovodarja, da bi popravil uhajanje in zapustil hišo brez prhanja. Zagotovite, da so vse datoteke in dokumenti, ki jih potrebuje stranka, tisti, ki ste jih prejeli.

Prepričajte se, da ste zadovoljni s predmetom in jezikovnim slogom in to potrdite z vodjo prevajalskega projekta. Čeprav lahko prevzamete prevode na področjih, na katerih niste strokovnjak zaradi širjenja svojega poslovanja, boste potrebovali več časa, da boste obvladali terminologijo in boste morali pri tem vlagati čas. Nič ni narobe s tem, vendar se zavedajte, da je vaše preverjanje in revizija kakovosti še pomembnejše. Na žalost lahko obstajajo nekatere teme, za katere preprosto niste kvalificirani ali v katerih niste dobri. V redu je. Profesionalni prevajalci se specializirajo za nekaj predmetov in sčasoma postanejo tako dobri pri njih, da komaj kaj prevzamejo izven svojega strokovnega področja.

 

Jezikovni prevod je zabaven in koristen način, da se specializirate kot profesionalni pisatelj. Ne glede na to, katera dva jezika se boste lotili, ne boste le uživali v procesu prevajanja besedil, temveč se boste veliko naučili tudi z branjem in spreminjanjem besed.

 

Včasih pa je lahko prevajanje določenih besed, slenga ali besed, ki vam kot tujec niso smiselne. Oglejmo si nekaj načinov, kako lahko odpravite težave z uporabnimi orodji, nasveti in triki za zagotovitev natančnega postopka prevajanja jezikov.

 

Uporabite kratke stavke

Ne glede na to, ali prevajate v angleščino, francoščino, nemščino ali kateri koli drug jezik, ali z nje, je uporaba kratkih in jasnih stavkov bistvena za oblikovanje točke. Morda se celo ne zavedate napake, ki jo naredite, tako da napišete dolg stavek z veliko informacijami.

 

Ko prevajate besedilo iz enega jezika v drugega, je vedno pametno, da miselni proces ostane kratek in na točki. Uporaba daljših stavkov bi lahko zmedla vaše bralce, tako da bi opozorili na napake, ki ste jih naredili v procesu. Dobro je, da dobite zunanje povratne informacije in se učite iz svojih napak. Ampak to je še boljša ideja, da se jim popolnoma izognemo! Bodite čim bolj neposredni in enostavni.

 

Uporabite angleško terminologijo

Uporaba angleške terminologije je vedno dobra ideja, če niste prepričani, kako prevesti določeno besedo ali stavek. Verjeli ali ne, veliko več ljudi pozna angleško terminologijo za nekatere dogodke, predmete in dejanja kot kateri koli drug jezik.

 

Preden besedo prevedete z opisnimi in nejasnimi besedami, o katerih niste prepričani, razmislite o uporabi angleške terminologije. Nežno prilagodite ciljni jezik, v katerega prevajate. To lahko storite z majhnimi dodatki k besedi in jo vstavite v oklepaje, da bi dodatno zagotovili, da bralci »dobijo« tisto, kar želite. Z uporabo slovarja, ki vam bo pomagal s specializirano terminologijo, boste dobili le do sedaj. To je lahko edina možnost, ki jo imate od časa do časa, in je popolnoma izvedljiva.

 

Prilagodite jezikovni prevod svojemu bralcu

Različna besedila imajo različne ciljne skupine in cilje. Zato se morate kot prevajalec prilagoditi svojemu bralcu. Nekatere knjige ali besedila so namenjena mlajšim občinstvom in uporabite ustrezen ton glasu in slenga, ki spremljajo vaš jezikovni prevod. Drugi so lahko specializirani za določene panoge ali za starejše. To bo zahtevalo tudi ustrezno stopnjo prilagoditve.

 

Pri prevajanju katerega koli besedila v drug jezik je pomembno, da se spomnite, da ne prevajate besed – prevajate pomen teh besed. Zato mnogi prevajalci ne razumejo točke svojega besedila in mehanično prevajajo, kar vidijo v stavkih. Na primer, presenečeni boste, kaj nam statistični podatki o izobraževanju govorijo o bralnih navadah in znanju tujih jezikov pri študentih. Poskusite razumeti, kaj je izvirni pisatelj želel prenesti in delati od tam.

 

Uporabite spletna orodja

Pameten in sodoben način prevajanja besedil v tujih jezikih je s pomočjo spletne pomoči. Obstaja več platform in namenskih storitev, ki vam lahko hitro in učinkovito pomagajo. Vsak dober prevajalec ve, da morate uporabiti vso pomoč, ki jo lahko dobite pri delu na kompleksnem projektu prevajanja jezikov! Poskusite preveriti nekaj spodaj:

 

Linguee: To orodje temelji na uporabi iskalnika za iskanje določenih izrazov, besed in besedil z združevanjem rezultatov z rezultati Google slik. To pomeni, da je rezultat tako vizualni kot besedilni, kar lahko prevajalcem pogosto pomaga, da se preživijo in prevedeta nekaj.

ProZ: Ali ste kdaj sanjali o spletnem forumu, kjer lahko vprašate kaj o prevajanju tujih jezikov? ProZ je prostor, kjer lahko razpravljate o prevajalskih temah, povprašujete po pomoči, pomagate drugim v zameno in ohranite aktivno prevajalsko kariero na forumskih razpravah.

Zanata: Platforma, ki združuje ustvarjalce vsebin in prevajalce. Zanata temelji na boljšem upravljanju prevajalskega delovnega toka in reševanju težav, s katerimi se lahko srečate pri delu z besedilom. Storitev je brezplačna za vse, ki imajo osnovni dostop do brskalnika.

Posvetujte se s strokovnjakom

Čeprav ste morda poklicni prevajalec, se je pogosto dobro posvetovati z jezikovnim strokovnjakom, če ste obtičali. Prevajanje besedil je težje, kot se zdi, zato ne smete dovoliti, da bi vas v tem procesu upočasnile besede ali sleng. Naredite vse, kar lahko, da pospešite postopek in si pomagate tako, da pridobite zunanjo pomoč strokovnjaka za jezik.

 

Ljudje, ki so dolgoletno študirali nekatere jezike, lahko vedo več kot vi kot prevajalec. Ti bodo celo pripravljeni pomagati vam brezplačno, če vključite majhno zahvalo v besedilu, na katerem delate. Nikoli se ne bojte prositi za pomoč in se posvetovati s strokovnjakom.