Spomin prevajanja (TM) in računalniško podprto prevajanje (CAT) sta bistveni orodji v industriji jezikovnih storitev, čeprav večina ljudi izven industrije ni nikoli slišala za to.

Nemško podjetje Trados GmbH je bilo prvo pomembno podjetje v industriji CAT. Najprej je na sceno prišla v začetku devetdesetih z začetno izdajo programa Trados MultiTerm in Translator’s Workbench. Nekaj let kasneje je Microsoft sprejel program Trados za lastne potrebe po lokalizaciji, leta 2005 pa je družba SDL, multinacionalna programska in profesionalna družba s sedežem v Združenem kraljestvu, pridobila Trados. Medtem ko Trados ostaja vodilna v tehnologiji TM / CAT, so številni drugi ponudniki v zadnjih letih izdali konkurenčne izdelke z več desetimi dodatnimi orodji in storitvami. Med drugimi primarnimi orodji TM / CAT so WordFast, Déjà Vu, MemoQ, Passolo, Alkemija in še veliko več.

TM deluje kot jezikovna baza podatkov, ki hrani izvorno besedilo in zajame enakovredno prevedeno vsebino prevajalca, ko delajo. Shranjuje te “segmente” besedila, kot so stavki, stavke, podobne enote in odstavke, da se ponovno uporabijo v prihodnosti, s čimer se izboljša učinkovitost in doslednost človeških prevajalcev.

Ker prevajalec deluje prek dokumenta, programska oprema običajno prikaže vsak segment besedila in ustrezen prejšnji prevod za ponovno uporabo, če je vsaj delno ujemanje. Prevajalec ima nato možnost, da z enim samim klikom ponovno uporabi zadnji prevod, rahlo popravi prevod ali vnese popolnoma nov prevod za vsak segment.

Segmenti besedila so običajno razdeljeni na »brez ujemanja« (ali »novo« besedilo), »mehko ujemanje« (delno ujemanje med izvornim besedilom in prejšnjim prevedenim segmentom) in »ponovitve« ali »100-odstotno ujemanje«, kjer je prevod celotnega segmenta je mogoče ponovno uporabiti popolnoma, brez sprememb.

Medtem ko ta model koristi prevajalcem, tako da postane učinkovitejši, pomaga tudi končnemu odjemalcu, saj običajno ne bodo plačali polne cene za besede, ki jih vsebujejo ponavljajoči se segmenti. Ti prihranki so lahko pomembni, zlasti pri zelo ponavljajočih se besedilih, kot so spletne strani, tehnični priročniki in programske aplikacije.

Pomembno je vedeti, da TM / CAT orodja ne proizvajajo “strojnih prevodov”, čeprav imajo nekateri TM / CAT orodja nadzorovano strojno prevajanje (MT), ki se uporablja v povezavi z orodjem TM / CAT in človeškim prevajalcem / urejevalnikom. (to je znano kot “strojno prevajanje s pomočjo človeka” ali HAMT). Zato je prevod, ki se izvaja z orodjem TM / CAT, še vedno »človeški prevod«.

Skozi leta so se orodja TM / CAT razvila, da bi vključevala – in se vključevala – v številna druga orodja, vključno s črkovalnimi orodji, slovničnimi pregledovalci, terminološkimi menedžerji in bazami podatkov, projektnimi in prevajalskimi platformami za upravljanje prevajalskega delovnega toka in sistemov za upravljanje vsebine.