V današnjem vedno bolj globaliziranem svetu ni dvoma, da jezikovne storitve (prevajanje, tolmačenje in lokalizacija) igrajo vedno bolj pomembno (če je ključnega pomena) vlogo. Profesionalni prevajalci in tolmači so neznani junaki, ki podjetnikom iz Južne Koreje omogočajo, da svojo aplikacijo tržijo potrošnikom v Indiji, in mednarodnemu podjetju za ohranjanje okolja omogočajo, da ohrani standardne politike in postopke v svojih sto pisarnah po svetu, kjer zaposleni govorijo na ducate različnih jezikov.
Industrija jezikovnih storitev se dotika skoraj vseh sektorjih svetovnega gospodarstva, od vesoljske industrije in proizvodnje do pravnega in biofarmacevtskega. Vendar ta vloga v zadnjih letih ni postala pomembnejša kot v kadrovski industriji. Ne samo, da ljudska skupnost podpira mednarodne korporacije, ki poslujejo med seboj, temveč zagotavljajo tudi dostop do pomembnih informacij za delavce, ki morda ne govorijo jezika države stalnega prebivališča.
V prihodnjih letih bo globalna delovna sila nadaljevala s trendom diverzifikacije, in ker se korporacije borijo za ohranitev ali opredelitev svojega globalnega pomena v digitalni dobi, bodo njihovi oddelki za kadrovske zadeve – »glas« in »obraz« zavezani. podjetje – voditi to dajatev. Morajo biti sposobni zaposliti in obdržati najbolj dragocene talente z vsega sveta, zagotoviti usposabljanje, ki lahko premosti kakršne koli kulturne in komunikacijske vrzeli, zagotovi varno delovno okolje in upošteva zelo raznoliko delovno in zaposlitveno zakonodajo.
Kako lahko vse oddelke in dokumentacijo, ki jih ustvarjamo, prevajamo, revidiramo, razširjamo in upravljamo, spremljamo? Odgovor na to je v tehnologiji, ki je v zadnjem desetletju postala razširjena v industriji jezikovnih storitev in ki ima zdaj edinstveno sposobnost, da pomaga oddelkom za upravljanje z ljudmi, da premagajo ta izziv –spomin prevajanja.