Sistem za upravljanje vsebin (CMS) je še eno ključno orodje, ki se uporablja pri ustvarjanju in upravljanju digitalne tujejezične vsebine in pogosto deluje v povezavi s TM / CAT orodji. Zagotavljajo upravljanje formata, nadzor zgodovinskih različic, indeksiranje, iskanje in pridobivanje. S sistemom za upravljanje prevodov (CMS) in sistemom za upravljanje prevodov (TMS) prevajalec in njegova / njena podatkovna zbirka ne delujeta ločeno, ampak je povezana (pogosto prek »oblaka«) z drugimi prevajalci in uredniki, ki delajo v skupini, ponudniku prevajalskih storitev. in končno s končnim uporabnikom / odjemalcem. Rezultat je popolnoma integriran in celovit potek dela, ki upravlja ustvarjanje digitalnih vsebin, prevajanje, revizijo in objavo.

V kadrovski industriji, kjer se notranja in zunanja dokumentacija nenehno ustvarja, revidira, prevaja in revidira, integrirani sistem TM / CAT / CMS predstavlja velik korak naprej v smislu poenostavitve, avtomatizacije in izboljšanja tega stalnega cikličnega procesa. Predstavljajte si priročnik s 100-stranskimi politikami in postopki za veliko večnacionalno korporacijo s pisarnami po svetu in ta dokument je treba prevesti iz angleščine v španščino, brazilsko portugalščino, kitajščino, francoščino in indonezijo.

Začetni prevod lahko stane tisoče dolarjev na jezik, ki ga je treba opraviti profesionalno. Če pa se ta dokument posodablja mesečno ali četrtletno, je treba posodobiti tudi ustrezne prevedene različice. V preteklosti bi to vključevalo prevajalce, ki bi primerjali revidirani izvorni dokument in izvirno prevajanje po posameznih vrsticah, da bi ugotovili, kje so kakršne koli spremembe, in nato posodobili prvotni prevod. Za to vrsto strašnega dela, ki se običajno zaračuna po uri, lahko traja več tednov.

S funkcijo »Spremeni sledi« v Microsoft Wordu se učinkovitost lahko nekoliko izboljša, saj lahko prevajalci ugotovijo, kje so bile narejene spremembe. Vendar ni nenavadno, da urednik dokumenta vsakič pozabi, da vklopi »spremembe sledi«, in da bi se revizija zamudila, in ta vprašanja se lahko sčasoma kopičijo. Poleg tega, ker je to še vedno zelo “človeški” (in drag) postopek, bodo različni prevajalci, ki bodo sčasoma delali na istem dokumentu, verjetno prevedli določen izraz v dolgem dokumentu drugače ali pa bodo nenamerno uvedli druge napake.

Dobro orodje TM / CAT in CMS odpravljata ta vprašanja, hkrati pa ohranjajo minimalne stroške. Ko je posodobljen izvorni dokument naložen v programsko opremo TM / CAT in se primerja s prejšnjim prevodom, samodejno določi, kje v dokumentu obstajajo popravki. Velike dele besedila, kjer se nič ni spremenilo, je mogoče popolnoma prezreti; prevajalec lahko hitro prilagodi prevod stare vsebine, ki je le rahlo preoblikovana, orodje TM / CAT pa bo prevajalca pozvalo, naj uporabi dosledne prevode za določene izraze v celotnem dokumentu in vseh prihodnjih posodobitvah.